© ROOT-NATION.com - Bài viết này đã được dịch tự động bởi AI. Chúng tôi xin lỗi vì bất kỳ sự không chính xác nào. Để đọc bài viết gốc, hãy chọn English trong trình chuyển đổi ngôn ngữ ở trên.
Cộng đồng game thủ một lần nữa nhận thấy sự tham gia của người Nga vào các dự án lớn. Tên của người Nga xuất hiện trong phần ghi công của trò chơi mới Vương quốc đến: Giải thoát II, đang được phát triển bởi studio Warhorse Studios của Séc và được phát hành bởi công ty Deep Silver của Áo. Theo phần ghi công, studio Owlcat Games của Nga đã tham gia vào dự án. Ngoài ra, các nhà quản lý người Nga từ công ty Riotloc đã được đề cập trong bối cảnh bản địa hóa của Ukraine.
Vương quốc đến: Giải thoát II là một trò chơi nhập vai thế giới mở lấy bối cảnh cuộc nội chiến ở Bohemia thế kỷ 15, một phần của Đế chế La Mã Thần thánh. Người chơi vào vai Heinrich (hoặc Indřich), con trai của một thợ rèn, người tìm cách trả thù.
Trò chơi được phát hành vào ngày 4 tháng 88 và đã được các nhà phê bình đánh giá, nhận được số điểm là trên Metanhà phê bình. Nó cũng đã nhận được phản hồi tích cực từ người chơi, với gần 9,700 đánh giá trên Steam, 91% trong số đó là tích cực. Sự cường điệu xung quanh bản phát hành là rất lớn, với hơn 1 triệu bản được bán ra chỉ trong một ngày. Tuy nhiên, giờ đây người ta mới phát hiện ra rằng phần ghi công có đề cập đến studio Owlcat Games của Nga, hiện có trụ sở tại Síp. Phần ghi công liệt kê 7 lập trình viên và 2 quản lý, những người có khả năng được thuê làm hỗ trợ gia công ngoài để giúp phát triển trò chơi.
Studio Riotloc của Litva chịu trách nhiệm dịch trò chơi sang tiếng Ukraina, tiếng Ba Lan và tiếng Nga. Phiên bản tiếng Ukraina được nhóm bản địa hóa “Shlyakbitraf” thực hiện. Tuy nhiên, người chơi nhận thấy rằng các nhà quản lý người Nga cũng được nhắc đến trong phần ghi công cho bản địa hóa tiếng Ukraina. Do đó, nhóm dev.ua đã quyết định liên hệ với “Shlyakbitraf” để tìm hiểu tình huống này phát sinh như thế nào.
"Bạo loạn là một công ty của Litva có đội ngũ nhân viên quốc tế, vì công ty chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật số lượng lớn, bao gồm cả tiếng Nga, nên sự hiện diện của nhân viên người Nga là điều dễ hiểu”, ông nói Shlyakbitraf. “Hơn nữa, Riotloc đã công khai ủng hộ Ukraine kể từ khi cuộc xâm lược quy mô lớn bắt đầu và vẫn tiếp tục làm như vậy. Trước khi bắt đầu hợp tác với họ, tất cả các điểm và sắc thái này đã được thảo luận trong các cuộc họp với ban quản lý. Đối với các nhà quản lý bản địa hóa đã đề cập, họ chỉ tham gia vào khía cạnh kỹ thuật của việc tổ chức quy trình tại Riotloc, chủ yếu bao gồm làm việc với nhà xuất bản và xử lý các khía cạnh kỹ thuật của các tệp bản địa hóa. Do đó, những cá nhân này không ảnh hưởng đến quyết định của các biên dịch viên theo bất kỳ cách nào.”
Họ nhấn mạnh rằng bản dịch được thực hiện độc quyền bởi Shlyakbitraf đội và đội tuyển Ukraina tại Bạo loạnvà bản địa hóa tiếng Ukraina là 100% chính xác, vì chỉ có người bản ngữ Ukraina mới tham gia vào quá trình dịch thuật.
“Công việc của nhóm biên dịch tiếng Ukraina được giám sát bởi các biên tập viên người Ukraina”, công đoàn cho biết thêm. “Chúng tôi muốn nhấn mạnh rằng về mặt tổ chức công việc, Riotloc đã thực hiện mọi bước có thể để đảm bảo sự thoải mái và chất lượng trong suốt quá trình. Nhóm người Ukraina có mọi công cụ cần thiết để biên dịch, bao gồm khả năng tham khảo trực tiếp các nhà phát triển và tham khảo các giải pháp biên dịch từ phần trước. Tất cả các quyết định bản địa hóa đều dựa trên bản gốc (văn bản tiếng Séc và giọng nói tiếng Séc), điều này cũng đảm bảo tính xác thực”.
Đọc cũng:
- Studio VG Entertainment của Ukraine tiết lộ các triều đại rừng FPS sinh tồn mới
- Máy bay chiến đấu Mirage 2000 đầu tiên của Pháp đã đến Ukraine